Riepilogo

Sito web multilingua: quando conviene e come farlo bene

Se la tua attività serve o vuole servire clienti in più paesi o in più lingue, prima o poi ti trovi a chiederti se vale la pena creare un sito multilingua. La risposta, come spesso accade, dipende dalla tua situazione specifica. Ma ci sono principi chiari che ti aiutano a decidere.

Quando un sito multilingua ha senso

Non tutte le attività hanno bisogno di un sito in più lingue. Ha senso quando una parte significativa dei tuoi clienti attuali o potenziali parla una lingua diversa dall’italiano, quando vuoi espanderti in mercati esteri, o quando operi in zone geograficamente vicine a confini linguistici,come il Trentino Alto Adige con il tedesco, o la Valle d’Aosta con il francese.

Un sito multilingua fatto male è peggio di uno in una sola lingua fatto bene. Prima di aggiungerlo, assicurati di avere le risorse per mantenerlo aggiornato in tutte le lingue e di avere davvero un pubblico che lo giustifica.

Come strutturare un sito multilingua per la SEO

La struttura delle URL è il primo elemento critico. Google raccomanda tre approcci principali per i siti multilingua:

  • Sottodomini: it.tuosito.com per l’italiano, en.tuosito.com per l’inglese. Facile da configurare, ma Google tratta ogni sottodominio come un sito separato.
  • Sottocartelle: tuosito.com/it/ per l’italiano, tuosito.com/en/ per l’inglese. È l’approccio preferito dalla maggior parte degli esperti SEO perché consolida l’autorevolezza del dominio principale.
  • Domini separati: tuosito.it per l’italiano, tuosito.com per l’inglese. Massima separazione, ma richiede di costruire autorevolezza SEO per ogni dominio.

Per la maggior parte delle PMI, le sottocartelle sono la soluzione più pratica ed efficace.

Il tag hreflang: cosa è e perché è fondamentale

Il tag hreflang è un attributo HTML che dice a Google quale versione di una pagina mostrare a utenti di diverse lingue o regioni. Senza hreflang, Google potrebbe mostrare la versione sbagliata del sito agli utenti, o considerare le diverse versioni come contenuto duplicato.

La sua implementazione corretta è tecnica e richiede attenzione ai dettagli. È uno degli elementi che spesso viene trascurato nei siti multilingua realizzati senza esperienza specifica.

Traduzione automatica o traduzione professionale

Google Translate è gratis e immediato. Ma i contenuti tradotti automaticamente hanno una qualità spesso insufficiente, soprattutto per testi commerciali e professionali. Una traduzione imprecisa o innaturale danneggia la percezione del brand e riduce la fiducia del visitatore.

Per le pagine principali del sito, homepage, pagina chi siamo, pagine dei servizi, investi in traduzioni professionali. Per contenuti secondari o per valutare l’interesse di un mercato prima di investire, la traduzione automatica supervisionata può essere un punto di partenza.

Conclusione

Un sito multilingua ben fatto può aprire mercati nuovi e aumentare significativamente il bacino di potenziali clienti. Fatto male, rischia di danneggiare la SEO e la credibilità del brand. Se stai valutando questa opzione, contattaci per capire se è la scelta giusta per la tua attività e come strutturarla correttamente.